Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 julio 2013

Anuncios

Read Full Post »

Cumplimos 10 años y ya está en los kioscos el °70 ... ¿te lo vas a perder?!

Tema de tapa: “¿Qué estás postergando?”

Escriben: José María Brindisi, Esther Cross, Ariel Magnus, Pedro Mairal, Agustina Muñoz, Claudia Piñeiro.

Pedíserlo a tu kiosquero amigo (y si no es TAN amigo, también)

¡¿Te lo vas a perder?!

Read Full Post »

¿CÓMO COCINAR UN PLATO VOLADOR?  SILKE KLEEMANN TRADUCE A SERGIO OLGUÍN

Miércoles 17 de julio a las 19h

Invitan la Fundación TyPA y el Goethe-Institut en Librería Eterna Cadencia, Honduras 5574, Ciudad de Buenos Aires. Entrada libre y gratuita

 

La Fundación TyPA y el Goethe-Institut invitan a una charla con el escritor argentino Sergio Olguín y su traductora alemana Silke Kleemann. Kleemann se encuentra traduciendo al alemán Cómo cocinar un plato volador (Editorial Norma), obra con la que Sergio Olguín logró ingresar en 2013 en la Jugendbibliothek de Múnich, la biblioteca más importante del mundo en materia de literatura infantil y juvenil. Con la mención White Ravens, la institución distingue anualmente a libros por su temática universal y/o por su innovador estilo artístico y literario. En el libro, Olguín aborda la separación de los padres y la consecuente reconfiguración de los lazos familiares; el padre busca explicarle a su hijo que, pese a la actual situación, él es fruto de un gran amor que alguna vez existió.

En su trabajo cotidiano, el traductor se encuentra en la delicada situación de tener que hacer equilibrio entre dos lenguas, dos culturas, dos representaciones del mundo. En la literatura infantil y juvenil, la tarea arroja nuevos interrogantes y desafíos.

En este encuentro íntimo, autor y traductora dialogarán sobre el contexto y el proceso de traducción del libro desde dos miradas ¿complementarias?, ¿opuestas?, ¿solidarias? La propuesta es compartir los pormenores de la relación entre autor y traductor, aprender sobre sus inquietudes mutuas, sus cuestionamientos, su concepción del mundo y de la literatura.

Silke Kleemann_Recortada.jpgSilke Kleemann trabaja desde el año 2000 como traductora literaria del castellano al alemán. Ha traducido, entre otros, a Juan Filloy, Gabriel García Márquez, Sergio Olguín, Ariel Magnus y Diana Bellessi. Además escribe notas sobre literatura en castellano y sus autores, y ha organizado varios talleres para traductores. Recientemente terminó su primera novela para chicos (Kapitän Lollebacke braucht Hilfe) y está traduciendo la novela para jóvenes de Sergio Olguín Cómo cocinar un plato volador. Está en Buenos Aires gracias al programa En tránsito: Residencias de traductores Buenos Aires – Berlín, organizado por la Fundación TyPA, el Goethe-Institut y el Literarisches Colloquium Berlin, en el marco del programa Buenos Aires, Puerto de traducción.

Sergio Recortada.jpgSergio Olguín nació en Buenos Aires en 1967 y estudió Letras en la universidad de esa ciudad. Trabaja como periodista desde 1984. Fundó la revista V de Vian, y fue cofundador y el primer director de la revista de cine El Amante. Ha colaborado en los diarios Página/12, La Nación y El País (Montevideo). Es jefe de redacción de la revista Lamujerdemivida y fue responsable de cultura del diario Crítica de la Argentina. Editó, entre otras, las antologías Los mejores cuentos argentinos (1999), La selección argentina (2000), Cross a la mandíbula (2000) y Escritos con sangre (2003). En 1998 publicó el libro de cuentos Las griegas y en 2002 su primera novela, Lanús. Le siguieron Filo (2003) y las narraciones juveniles El equipo de los sueños (2004) y Springfield (2007), traducidas al alemán, francés e italiano. Oscura monótona sangre mereció el V Premio Tusquets Editores de Novela. También es autor de libros infantiles.

 

En el marco del programa En tránsito: Residencias de traductores Buenos Aires – Berlín, una iniciativa de la Fundación TyPA, el Goethe-Institut y el Literarisches Colloquium Berlin, que cuenta con el apoyo del Régimen de Mecenazgo Cultural de la Ciudad de Buenos Aires y Biblos Travel.

 

Esta actividad forma parte también del taller “Traducir la imaginación”, una iniciativa de la Fundación TyPA y la Fundación El Libro, que cuenta con la colaboración del Goethe-Institut Buenos Aires, AVINA, la Embajada de Francia y Opción Libros.

Read Full Post »